==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་སོ་ལྔ་པ། ཐང་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་བཤད་པ།
སྙེ་མ་སོ་ལྔ་པ། ཐང་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་བཤད་པ།
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྲིས་སྐུ་དང་པུ་སྟི་འབྲི་བའི་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པ་དམ་པའི་དགོངས་པ་སྟེ་མངོན་པར་དགོངས་པ་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ཤི་བའིའོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་མིའི་ཁྲག་གོ །མི་ཅན་ནི་མིའི་ཐོད་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གནས་དང་གནས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བགོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དང་པོར་ནི་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པའི་དུས་སུའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་སྟེ་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དེ་ལ་ཕོ་ཉ་མོའི་གཙང་སྦྲ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཟླ་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །མཛེས་པའི་སྟོན་མོ་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམས་པས་སོ། །འདི་ཁོ་ནའི་གཙང་སྦྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མའི་ཁུ་བ་ཙཱ་རུ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་ཀུན་ནས་སྤྱད་དོ། །དེས་ནི་ཡིད་དག་པས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའི་དག་བྱེད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱའི། ཁྲུས་དང་
ཁ་ཤོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་གི་སེམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་དག་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཞིང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། མི་མཐུན་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་མི་འགྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཉེས་པ་བྱས་པས་ངན་འགྲོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཁྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེ་ཅན་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་གཞན་གྱི་ཞེས་པ་བལྟ་བ་གཞན་བརྗོད་པ་སེ

【汉语翻译】
第三十五节，讲述唐卡和经卷。
第三十五节，讲述唐卡和经卷。
为了讲述成就之方便的支分而宣说，即以“秘密”等开头。以“秘密”等说明，金刚和莲花的结合等，也成为绘制唐卡和书写经卷的集合，如是开示。隐藏的殊胜意旨，即显现殊胜意旨的行境在哪里，对此予以阐明。在诸天中，即诸天的。无分别念，即对于誓言坚定等。又或者说，因为没有所说之功德。英雄，即英雄男子死去的。大血，即人血。人者，即人头骨。如是所说的一切，即在处所和处所中，以如来五部自性所说的一切，即以尘土和精液等五甘露所分的一切。最初，即供养布施之时。吉祥真实结合，即金刚萨埵。成为，即五种颜色。女使者，即金刚瑜伽母。月亮，即菩提心。唯一，即在处所与瑜伽母们一起。其中，女使者的洁净，即观想为薄伽梵母之身。月亮，即观想拙火等。美丽的宴会，即观想享用甘露之仪轨。唯有此之洁净，即从外在智慧母之精液茶噜真实享用，也完全受用。因此，以意清净，像这种种的清净之法应当随行，沐浴和
漱口等则不是。其自身的意念被贪欲等染污，因此无果不是清净之法。再次说，会变成不想要的果报。不合之法，即从金刚持瑜伽颠倒之故。不仅是不成就所愿，而且从颠倒造作罪业，会堕入恶趣，如是宣说。以狗等开头。广为显示无果之性。例如等开头。宣说譬喻之例，其他的，即说其他的观点。

【英语翻译】
The Thirty-fifth Section: Explaining Thangkas and Scriptures.
The Thirty-fifth Section: Explaining Thangkas and Scriptures.
It is spoken for the purpose of stating the limbs of the means of accomplishment, starting with "secret." By "secret" and so on, the union of Vajra and Padma, etc., also becomes a collection for drawing Thangkas and writing scriptures, as shown. The hidden supreme intention, that is, where the field of activity of the manifest supreme intention is, is clarified. In the gods, it is of the gods. Non-conceptualization is for steadfast vows and so on. Or rather, because there is no merit in what is said. Hero means the death of a heroic man. Great blood is human blood. Human means a human skull. All that has been said, that is, in places and places, all that has been said as the nature of the five Tathagatas, that is, all that has been divided by the five nectars such as dust and semen. At first, it is at the time of offering alms. Glorious and truly united is Vajrasattva. Those who have become are the five colors. The female messenger is Vajrayogini. The moon is the mind of enlightenment. One, that is, in the place together with the yoginis. Among them, the purity of the female messenger is by meditating on the form of the Bhagavati. The moon is meditating on Tummo and so on. The beautiful feast is meditating on the ritual of tasting nectar. The purity of this alone is also fully practiced from the actual enjoyment of the semen charu of the external wisdom mother. Therefore, with the purity of mind, one should follow such purifying methods, but bathing and
rinsing the mouth, etc., are not. Since one's own mind is stained by desire and so on, the fruitless is not a purifying method. Again, it is said that it will become an unwanted result. Incompatible Dharma, that is, from the reversed Yoga of Vajradhara. Not only does it not accomplish what is desired, but by committing evil deeds from reversal, one will fall into evil destinies, as it is said. Starting with dogs and so on. To extensively show the nature of fruitlessness. Starting with examples and so on. Speaking of the example, others, that is, saying other views.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པའིའོ། །དོན་མེད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བས་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱང་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །ཁྲུས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་འདོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མགོན་པོ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་རྒྱུ་དག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཙང་བྱེད་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་པར་འདོད་ན། གང་གཙང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དག་བྱེད་ཀྱི་ལུས་མི་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཅིའི་རྒྱུས་ན་གཙང་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོད། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་མིའི་སྣལ་མ་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་དག་བྱེད་དེ། ཐོས་པ་དང་དྲན་པས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་སྟེ་ཚད་མས་འཐད་པའི་ཆོས་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་
པ་ཉིད་དེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་འདྲེན་ནོ་ཞེས་པ་ཚུལ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །གཙང་བ་ཉིད་དོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དག་བྱེད་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། དེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཆེས་དག་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་བརྟན་པ་སྟེ། མི་གཡོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་དག་བྱེད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་སོ་ཞེས་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །པིར་ལ་ཞེས་པ་པིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་ཅན་པིར་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་

【汉语翻译】
我及劫夺等也。无意义是未见真如，且贪欲等分亦未衰减之故。执持乃 निश्चित执持，即修习。沐浴是近显之意。于 कुछ处读作瑜伽。以此，于自他饶益之事善巧者，应恒常依止能圆满赐予吉祥之怙主。如是宣说。如是，世尊所持之颅器等极能清净，如是开示。螺等是也。若世间如实认为螺等非为自性清净之物所生，然由清净之物所生者亦为清净，则由清净之因所生者，当更极清净，如是宣说。法等是也。胜义中，法身乃是如来藏自性 पूर्ण清净，故清净之身乃是何人之身耶？颅器是近显之意。何故以非清净性而呵责耶？为供养故，所持乃是人脑所造，彼即清净，非由听闻忆念所造。以何之故，真实，即以量成立之法，如来藏自性无
自性性也。无垢性， पूर्ण清净性引出，如是之理即是如是。清净性也。于异生位，由 विशेष爱好自性 पूर्ण清净之真如，彼之因及彼之自性一切皆为清净，若证得无垢且清净之真如，则世尊及执持彼者，乃极清净性也，如是密意。是故宣说。住乃是 स्थिर，即不动之义。以何之故，唯如是之相乃为清净，故为应供，即以大乐供养世尊，是为摄集所应作之事。笔拉是笔也。具金刚萨埵瑜伽者，以朵玛及供品等为前行，持笔，以金刚萨埵心咒念诵二十一次。

【英语翻译】
I and seizing, etc. Meaningless is because the Suchness is not seen, and the parts of desire, etc., have not diminished. Holding is definitely holding, that is, practicing. Bathing is a near manifestation. In some places it is read as yoga. With this, those who are skilled in benefiting themselves and others should always rely on the protector who perfectly bestows auspiciousness. Thus it is said. Thus, the skull cup, etc., held by the Bhagavan are extremely purifying, thus it is shown. Conch, etc., are also. If the world truly believes that conch, etc., are not born from things that are pure in nature, but those born from pure things are also pure, then those born from pure causes will be even more extremely pure, thus it is said. Dharma, etc., are also. In the ultimate sense, the Dharmakaya is the Suchness, naturally completely pure, so whose body is the pure body? Skull cup is a near manifestation. Why is it blamed for its non-purity? For the sake of offering, what is held is made of human brains, which is pure, not made by hearing and remembering. For what reason is truth, that is, the Dharma established by valid cognition, the Suchness, without
self-nature. The nature of being without defilement, the nature of being completely pure, is brought out, such is the reason. It is purity itself. In the state of ordinary beings, due to especially liking the Suchness that is naturally completely pure, all of its causes and its nature are only purifying. If one realizes the Suchness that is without defilement and pure, then the Bhagavan and those who hold it are extremely pure, such is the secret intention. Therefore it is said. Abiding is stable, that is, the meaning of unmoving. For what reason is only such an aspect purifying, therefore it is worthy of offering, that is, offering the Bhagavan with great bliss, this is to gather what should be done. Birala is a pen. One who has the yoga of Vajrasattva, with tormas and offerings, etc., as preliminaries, holds the pen and recites the heart mantra of Vajrasattva twenty-one times.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །བཟོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་པར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་པིར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། ཚོན་ཡང་པདྨར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འབྲི་སྨྱུག་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་ཏེ། གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལེགས་པར་གསལ་བའི་ལོ་འདབ་ནི་ལེགས་པར་བརྡུངས་པའི་ལོ་འདབ་བོ། །ཏཱ་ལའི་འདབ་མའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ལེགས་པར་བརྐྱང་པའི་འདབ་མ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་ཏོ། །སྦྲང་ཆེན་ཞེས་པ་མིའི་མར་ཁུའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་ལྔ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་ལྔ་པ། ཐང་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
显扬赞叹而布施。工匠观想为金刚萨埵之身，以三字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ་，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）加持心间、喉间和顶轮，特别观想手中所持之月亮为笔金刚之形，颜料亦为安住于莲花之智慧甘露之形，随后书写。书写笔观想为智慧与明智之自性，唯有觉知是其殊胜之处，其他如前。所谓“善为明亮之叶”，即善为捶打之叶。有人说是“多罗树之叶”。有人读作“善为伸展之叶”。所谓“大蜂”，即人酥油。吉祥正合续之广释，诀窍之穗中第三十五穗。  第三十五穗，讲述唐卡和经卷。

【英语翻译】
It is praised and given with manifestation. The craftsman visualizes himself as the body of Vajrasattva, and blesses the heart, throat, and crown with the three syllables (藏文：ཡི་གེ་གསུམ་，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：three syllables). He particularly contemplates the moon held in his hand as being in the form of a pen vajra, and the paint as being in the form of the nectar of wisdom residing in a lotus. After that, it should be written. The writing pen is particularly contemplated as being the nature of wisdom and knowledge, with only awareness being its special quality; the rest is as before. The "well-illuminated leaf" is the well-beaten leaf. Some say it is a "tāla tree leaf." Some recite it as "well-stretched leaf." The "great bee" is human ghee. The extensive commentary on the Glorious Perfect Union Tantra, the thirty-fifth spike in the spike of instructions. The thirty-fifth spike, explaining thangkas and scriptures.

============================================================

